foxload.com

Welche Anforderungen werden an Simultandolmetscher gestellt?

Für Links in diesem Beitrag erhält https://orangearts.de ggf. eine Zahlung von einem Partner. Der Inhalt bleibt unbeeinflusst.

Auf Tagungen, Podiumsdiskussionen, diplomatischen Konferenzen werden für die mündliche Sofortübersetzung der Teilnehmer Leute gebraucht, die zu den Besten ihres Berufes zählen. Hier gibt es nicht den Luxus einer schriftlichen Übersetzung: Zeit. Ein Simultanübersetzer braucht eine blitzschnelle Auffassungsgabe, um die Rede, die er oder sie übersetzen soll, inhaltlich zu verstehen und schon in der nächsten Sekunde umzubauen, damit sie in der Zielsprache akkurat im Sinn wiedergegeben wird. Das kann je nach Redethema noch viel schwieriger werden, wenn Fachvokabular verwendet wird. Der Dolmetscher hat ja keine Zeit, erst Fachliteratur zu wälzen, um das Wort nachzuschlagen. Und die Umschreibung der Terminologie kann zu Unverständnis im Publikum führen.

Das größte Problem könnte der Vortragende des Originals selbst sein

Erschwert wird die Aufgabe auch von Unzulänglichkeiten der Sprechenden. Sie können nuscheln, zu schnell sprechen und selbst Mängel im Satzbau haben. Wird das genauso in der Übersetzung wiedergegeben, wird kaum jemand das Original für die Ursache halten. Der Dolmetscher muss also gleichzeitig Fehler des Originals ausbügeln, wenn es gut klingen soll, und trotzdem sinnmäßig völlig authentisch bleiben. Ein richtiger Seilakt. Keine Frage: Wenn der Originalvortrag bereits mit dem Gedanken an klare Verständlichkeit gehalten wird, dürfte das auch die Qualität der Simultanübersetzung anheben, da die Stolpersteine aus dem Weg geräumt werden. Und gut, wenn der Dolmetscher nach Fachgebiet ausgesucht werden kann, wie das auf der Seite von Simultandolmetschen online möglich ist.

Manche Dinge erfordern Naturtalente, andere Dinge sind erlernbar

Schnelle Auffassungsgabe und Improvisationsgeschick sind super Talente, die Teil eines Charakters sind und kaum erlernt werden können. Anders sieht es mit anderen Anforderungen des Berufes im Simultandolmetschen online aus, hier kann Training und Disziplin für Verbesserungen sorgen. Etwa, wenn es um klares Aussprechen geht, um die richtige Sprechgeschwindigkeit, um die Vermeidung eines (starken) Akzents, der sich störend auswirken könnte. Eine melodische, gut prononcierte, einfach sympathisch klingende Stimme ist in dem Beruf sicher auch ein Gewinn. Der Simultandolmetscher hat es in der Hand, genauer gesagt in der Stimme, selbst Schwächen im Vortrag des Originalsprechers zu überspielen und die Rede aufzuwerten, indem flüssig gesprochen wird.

Welche Anforderungen immer erhoben werden

Die Zuhörerschaft und das Protokoll der Veranstaltung werden neben der Beachtung des roten Fadens im Vortrag auch eine saubere Grammatik zu würdigen wissen. Sie hilft ja auch, die Kohärenz der Logik nach der Übertragung in die Zielsprache zu unterstreichen. Es darf nichts weggelassen, aber auch nichts hinzugefügt werden, was nicht schon im Originalvortrag war. Am schwierigsten werden solche Passagen sein, wenn dem Simultandolmetscher nicht sofort die richtige Fachterminologie einfällt, wie sie dem verwendeten Ausdruck in der Vorlage entspricht. An der korrekten Wiedergabe solcher Wörter in der anderen Sprache wird sich letztendlich die höchste Stufe der Professionalität erkennen lassen.

Die äußeren Einsatzumstände können sich negativ auswirken

Sollte ein Fehler vorkommen, der jedem auffällt oder gar eine Beanstandung durch den Redner nach sich zieht, kann dieser Mangel jede ansonsten perfekte Übersetzung überschatten und im Wert herabsetzen. Auf die Idee, dass schon die Einsatzbedingungen neben einer mies vorgetragenen Originalrede die Gründe dafür sein könnten, wird gewöhnlich nicht gekommen. Selbst die Kabine, in der der Simultandolmetscher bei einer internationalen Veranstaltung sitzen könnte, könnte so beschaffen sein, dass sie die Leistung der Übersetzer mindert, etwa durch Enge und schlechte Belüftung, fehlerhafte Tontechnik oder aussetzende Klimatisierung. Es ist klar, dass die Veranstalter schon im Vorfeld durch Bereitstellung idealer Arbeitsbedingungen solche Fehlerquellen unwahrscheinlicher machen können.

Bild von comzeal/stock.adobe.com